Giovanna Di Martino, Translating and Adapting Aeschylus’ Seven Against Thebes in America, Skenè. Studies 2
This book addresses the influence that the Seven Against Thebeshas increasingly gained in America (and worldwide), through the analysis of three translations (H. Bacon and A. Hecht 1973; S. Sandy 1999; C. Mueller 2002) and two adaptations (W. Power 2001-8, The Seven; E. Stewart 2001-4, Seven Against Thebes) of the play. Beginning in the late 1960s, Seven Against Thebeshas been unlocked in its multiple readings: at stake are Eteocles’ and Polynices’ relationships with their (past and present) genos, and the meaning of their claims to the polis, their inheritance, with the metatheatrical implications of a larger discourse on their own relationship with Oedipus’ legacy. An almost forgotten play has today become a timely response to the delicate cultural power dynamics at work in a place like America, where the fight for (ethnic, cultural, economic, linguistic, etc.) recognition is a daily reality and always involves a dialogue with one’s own past and tradition. In other words, the Sevenrepresents a fertile playground to grapple with ourlegacy and tradition – as the three translators and two adapters show in their works – as well an apt response to today’s urgent need for a self-(re)definition.
Silvia Bigliazzi ed., Sophocles' Oedipus at Colonus and Shakespeare's King Lear. Classical and Early Modern Intersections. Skenè. Studies 1
Framed by a broader discussion of classical and early modern intersections with a focus on the meaning of ‘Classical’ in the English Renaissance, this collection of essays concentrates on how Sophocles’ Oedipus at Colonus and Shakespeare’s King Lear tackle common thematic, dramatic, genetic, cultural, performative and translative issues from different angles. Among the book’s foci of interest, the relation between fathers and sons/daughters, madness and wisdom of power, being and non-being in human and divine time.